Observing Indigenous Peoples Day today, we’ve got a wonderful translation rendered by Anthony Seidman of Nadia López García’s poem in mixteco, “Ntuchinuu“—which speaks for itself:
This poem in translation originally appeared in SC #8.1, available in print and ebook formats at our store. A .pdf of López García’s chapbook Ñu’ú vixo / Tierra Mojada (Pluralia Ediciones, 2018) está disponible allí. Read on!
We’re delighted to share first from our latest issue this translation by Don Mager [>>] of two selections from Anna Akhmatova’s Pro Domo Mea:
Get your copy of SC 6.3 here, and the ebook here, or subscribe for more great lit.
Hey hey! Storm Cellar‘s FORCE MAJEURE Flash Contest, with $500 in prizes, is open now.
Today’s share comes at an opportune time, a time of opportunity, to consider what is a nation, the nation or nations, how they may unite or cleave irreparably, how they might speak a common tongue. Here’s Martin Porter‘s flash “Dictionary, or the Scattering of the Nations“:
This flash originally appeared in SC 4.2, in print and ebook forms over here. Subscribe, why don’t you, for more very understandable words delivered to your eyetips. Those who can: ♥️ read on ♥️!
PS. We’re looking for authors and artists to contribute to the next issue, which will feature all creators who happen to be women or genderqueer. Submission manager link.