Nadia López García: Ntuchinuu [Eyes]

Observing Indigenous Peoples Day today, we’ve got a wonderful translation rendered by Anthony Seidman of Nadia López García’s poem in mixteco, “Ntuchinuu“—which speaks for itself:

This poem in translation originally appeared in SC #8.1, available in print and ebook formats at our store. A .pdf of López García’s chapbook Ñu’ú vixo / Tierra Mojada (Pluralia Ediciones, 2018) está disponible allíRead on!

Anna Akhmatova: Pro Domo Mea

We’re delighted to share first from our latest issue this translation by Don Mager [>>] of two selections from Anna Akhmatova’s Pro Domo Mea:

Get your copy of SC 6.3 here, and the ebook here, or subscribe for more great lit.

Hey hey! Storm Cellar‘s FORCE MAJEURE Flash Contest, with $500 in prizes, is open now.

Martin Porter: Dictionary, or the Scattering of the Nations

Today’s share comes at an opportune time, a time of opportunity, to consider what is a nation, the nation or nations, how they may unite or cleave irreparably, how they might speak a common tongue. Here’s Martin Porter‘s flash “Dictionary, or the Scattering of the Nations“:

martin-porter-dictionary-or-the-scattering-of-the-nationssample

This flash originally appeared in SC 4.2, in print and ebook forms over here. Subscribe, why don’t you, for more very understandable words delivered to your eyetips. Those who can: ♥️ read on ♥️!

PS. We’re looking for authors and artists to contribute to the next issue, which will feature all creators who happen to be women or genderqueer. Submission manager link.